Click
Chat
 
Du kan vedhæfte PDF, JPG, PNG, DOC(X), XLS(X) og TXT-filer. Klik på ikonet, vælg fil og vent til upload er færdig før du indsender eller uploader endnu en fil.
60
Vedhæft Send
Historik

Vælg chat via ovenstående menu
Luk reklame

DANMARKS STØRSTE INVESTORSITE MED DEBAT, CHAT OG NYHEDER

Oversættelse af investeringssprog


65881 PeterR 6/7 2013 21:30
0
Oversigt

Hej, kloge hoveder. Jeg skal oversættende en replik fra engelsk til dansk og er lidt på herrens mark. Det drejer sig om:

"We'll do the 90,000 dollar investment at a 300,000 dollar valuation. But I also want you to kick in a 250,000 dollar credit line with 10 percent interest to be paid back in full once we meet net revenue positive."

Er der nogen, der kan give et bud på en oversættelse? Hvad vil det sige, at en investering på X dollars har en højere valuation? Handler den anden del af sætningen mon om en kassekredit, som bliver betalt ud, når der er sorte tal på bundlinjen?

Mange hilsner
Peter



8/7 2013 00:32 akademikeren 065884



Hej PeteR,

Det lyder som noget preseed eller venture investeringer? <span><img src=
" title=":−)" style="width: 22px; height: 22px;"/>

Der er en forudsætning du skal have på plads. Er valuation premoney eller postmoney? Hvis den er pre-money skal de have 90/390 = 23% er den post-money skal de have 90/300 = 30%

De vil så have at de (mon ikke det er firmaet) kan få en kredit på 250.000 dollars med 10% rente p.a., som skal betales tilbage når der er sorte tal på bundlinien.



8/7 2013 04:30 PeterR 065885



Tak for svaret! Det, jeg især har svært ved at forstå, er ordet "valuation". Investoren tilbyder 90.000 dollars, men firmaet kræver, at det bliver til en "valuation" på 300.000. Hvad hedder det mon på dansk?



8/7 2013 08:06 akademikeren 065886



Det hedder valuering eller markedsværdi.



TRÅDOVERSIGT